音乐审美视角下的诗歌翻译  

Translating Poems from Musicological Aesthetic Perspective

在线阅读下载全文

作  者:李建军[1] 李琼书[1] 

机构地区:[1]浙江师范大学外国语学院,浙江金华321004

出  处:《绵阳师范学院学报》2013年第6期98-102,共5页Journal of Mianyang Teachers' College

摘  要:诗歌的音韵、音调和音节等形成了诗歌的音乐美,而诗歌的音乐性是诗歌的灵魂。本文通过对英汉诗歌韵律的差异性和各自独到的审美特征进行分析,提出了诗歌翻译的审美要求——保持诗歌音韵的协调和节律的和谐,以实现诗歌翻译的音乐美,从而再现原诗歌的音乐性和欣赏性的艺术效果。The rhyme, the tune and the rhythm bring musical beauty to poetry, and musical nature is the soul of poems. The rhyme, the tune and the rhythm of both English and Chinese poetry are illustrated and compared, and the truth of musical nature of poetry is also shown in this essay. The conclusion is drawn that the necessity of remaining poetic aesthetics in the translated verse to keep its original taste should be taken into consideration.

关 键 词:音乐审美 诗歌 翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象