检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:孙琳[1]
机构地区:[1]大连民族学院外国语言文化学院,辽宁大连116605
出 处:《大连民族学院学报》2013年第4期380-382,共3页Journal of Dalian Nationalities University
基 金:中央高校基本科研业务费专项资金资助项目(0901-312013)
摘 要:归化和异化是译者通常使用的主要翻译策略。通过对萨满学术文籍的翻译实践,探讨归化和异化策略的合理运用,提出了萨满学术文籍翻译的原则:一是尽量异化,二是适度归化。Domestication and foreignization are a popular strategy that translators usually apply for their translating. There has been a heated debate over the proper translation strategy chosen for the transmission of different cultural contents. With the translation experience of the academ- ic papers on Shamanism, the author tries discussing the appropriate application of domestication and foreignization for the translation of academic papers. Based on the translated work on Sha- manism from English into Chinese, the author proposes that two principles should be applied in translating academic papers, foreignization first and domestication second, i. e. , foreignization, the source -culture -oriented translation, is always used to preserve the foreign flavor as much as possible, while domestication, the target - culture - oriented translation, is sometimes used to make the translated text intelligible and easy for the target readers.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145