萨满学术文籍翻译中的异化和归化策略  

Strategy of Domestication and Foreignization Applied in the Translation of Academic Papers on Shamanism

在线阅读下载全文

作  者:孙琳[1] 

机构地区:[1]大连民族学院外国语言文化学院,辽宁大连116605

出  处:《大连民族学院学报》2013年第4期380-382,共3页Journal of Dalian Nationalities University

基  金:中央高校基本科研业务费专项资金资助项目(0901-312013)

摘  要:归化和异化是译者通常使用的主要翻译策略。通过对萨满学术文籍的翻译实践,探讨归化和异化策略的合理运用,提出了萨满学术文籍翻译的原则:一是尽量异化,二是适度归化。Domestication and foreignization are a popular strategy that translators usually apply for their translating. There has been a heated debate over the proper translation strategy chosen for the transmission of different cultural contents. With the translation experience of the academ- ic papers on Shamanism, the author tries discussing the appropriate application of domestication and foreignization for the translation of academic papers. Based on the translated work on Sha- manism from English into Chinese, the author proposes that two principles should be applied in translating academic papers, foreignization first and domestication second, i. e. , foreignization, the source -culture -oriented translation, is always used to preserve the foreign flavor as much as possible, while domestication, the target - culture - oriented translation, is sometimes used to make the translated text intelligible and easy for the target readers.

关 键 词:萨满学术文籍翻译 异化 归化 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象