检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:胡翠娥[1]
机构地区:[1]南开大学
出 处:《中国翻译》2013年第4期22-27,127,共6页Chinese Translators Journal
基 金:"中央高校基本科研业务费专项资金资助项目"(编号:NKZXB10113)
摘 要:创造社与文学研究会之间关于直译、意译问题的争论,表面看似乎属于翻译的技术问题,但其背后是各自对文学表现论和再现论的体认与支持。表现还是再现,并非一个单纯的认识论的抉择,而且还是伦理性和政治性的抉择,它从另一方面证明文学研究会对文学正统的体认,以及创造社对自身边缘、先锋身份的确认。The 1920's debate over 'free/literal translation' between the Creation Society and the Literary Research Society,two Shanghai-based Chinese literary groups,might appear to have been triggered by a technical issue over inter-lingual conversion.In actuality,it was caused by a far deeper difference between the two parties regarding what should be embraced as the principle for literary production.In championing expression and representation respectively,the Creation Society and the Literary Research Society made it clear that they had chosen to identify separately with the mainstream and the avant garde,and that the decision each made was ethical and political in nature and should in no way be regarded as its response to a simple epistemological question.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.198