检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]同济大学
出 处:《中国翻译》2013年第4期83-87,共5页Chinese Translators Journal
基 金:教育部人文社会科学研究项目"机器翻译译后编辑模式研究"(07JA740010)资助研究成果
摘 要:本研究为一项历时五年旨在实现机器翻译译后编辑自动化的新探索。在汽车专业十万句对英汉翻译平行语料库基础上对英汉机器翻译的译文分析表明,由于机译系统按照设定的规则处理自然语言翻译,所生成译文的错误中隐含内在规律。针对那些具规律性且出现频率高的机译典型性错误,作者设想对它们进行机器翻译的二次加工,即做译后编辑的自动化处理以过滤这些典型性错误,从而加快机译速度并提高机译质量。本文介绍了该研究的设计思路,研究对象和内容及机器翻译语料分析的方法等,在展示阶段性成果的同时希望能引起机器翻译行业专家们的关注以共同进行后期产品研发。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222