英汉机器翻译

作品数:93被引量:249H指数:6
导出分析报告
相关领域:自动化与计算机技术语言文字更多>>
相关作者:王炳锡吴保民郭永辉梁茂成李剑更多>>
相关机构:哈尔滨工业大学中国科学院解放军信息工程大学中国社会科学院更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家自然科学基金国家高技术研究发展计划教育部人文社会科学研究基金河南省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
英汉机器翻译错误类型及其译后编辑措施分析
《黑河学院学报》2024年第11期118-120,140,共4页王文飞 
内蒙古自治区教育厅内蒙古自治区高等学校科学研究项目“西方多元媒介中内蒙古国际形象研究——基于NOW语料库分析”(NJSY22378);内蒙古工业大学课程建设项目“英汉/汉英笔译”(MC2023001)。
为提高英汉翻译水平与质量,结合英汉机器翻译错误类型调整翻译方法。机器翻译和译后编辑组合应用不可或缺,两种翻译模式各有优缺点。从词汇、语法、文本三方面探究机器翻译的常见错误类型,结合不同的例句,确定译后编辑的基本修改策略。...
关键词:英汉机器翻译 错误类型 译后编辑 人工翻译 
工程文本英汉机器翻译与译后编辑分析
《海外英语》2024年第21期41-43,共3页付馨慧 尹浩洋 
人工智能时代的到来,使人机交互的机器翻译及译后编辑模式已成为语言服务行业的主流。当前广泛使用的翻译工具基本可以满足人类翻译的日常所需,但却无法有效处理专业文本,例如工程类文本。该文在简明介绍机器翻译与人工翻译的基础上,通...
关键词:机器翻译 译后编辑 工程 翻译质量 
英汉机器翻译错误类型例析及其译后编辑策略——以医学文本为例
《现代语言学》2024年第11期795-802,共8页方茹丹 
随着全球医学领域的交流日益频繁,准确的医学文本翻译需求逐渐增加。尽管神经机器翻译(NMT)技术的飞速发展在一定程度上提升了翻译效率,但其在医学文本的翻译中仍存在较多错误,影响译文的准确性。本文通过对英汉医学文本机器翻译错误的...
关键词:机器翻译 错误类型 译后编辑 医学文本 
“细粒度英汉机器翻译错误分析语料库”的构建与思考被引量:6
《中文信息学报》2022年第1期47-55,共9页裘白莲 王明文 李茂西 陈聪 徐凡 
国家自然科学基金(61876074,61662031,61772246);国家社会科学基金(19BYY121);教育部人文社科基金(21YJC740040)。
机器翻译错误分析旨在找出机器译文中存在的错误,包括错误类型、错误分布等,它在机器翻译研究和应用中发挥着重要作用。该文将人工译后编辑与错误分析结合起来,对译后编辑操作进行错误标注,采用自动标注和人工标注相结合的方法,构建了...
关键词:机器翻译 错误分析 错误标注 译后编辑 
基于B/S框架的交互式英汉机器翻译系统设计被引量:9
《现代电子技术》2021年第24期69-73,共5页张启振 孙先洪 
山东省自然科学基金资助项目(ZR2018MA026)。
英语和汉语在很多方面都存在不同,因此在交流中经常出现理解错误的现象。各种英汉翻译系统的交互体验感都较差,主要表现在用词不准确、语法错误、系统发音不清楚、翻译反馈速度迟缓等方面。为此,文中设计一种基于B/S框架的交互式英汉机...
关键词:交互式翻译 英汉翻译 B/S框架 语音识别 系统设计 翻译性能测试 系统测试 
主谓宾结构英汉机器翻译句法错误分析被引量:2
《洛阳师范学院学报》2020年第9期85-91,共7页陈媛 
河南省教育厅人文社会科学研究项目(2018-ZZJH-172)。
选取权威新闻网站的50篇英语新闻为研究语料,对主谓宾结构的机器译文和人工译文进行平行对比,归纳总结主谓宾结构英译汉机器翻译存在的规律性句法错误。研究结果显示,词序错译的发生率最高,其他错误类型的发生率从高到低依次为谓语动词...
关键词:机器翻译 主谓宾结构 人工译文 句法错误 
基于成分共享的英汉小句对齐语料库标注体系研究被引量:2
《中文信息学报》2020年第6期27-35,共9页葛诗利 宋柔 
国家自然科学基金(61672175);国家语委重点项目(ZDI135-30)
英汉小句对齐语料库服务于英语和汉语小句的语法结构对应关系研究和应用,对于语言理论和语言翻译(包括人的翻译和机器翻译)有重要意义。前人的语法理论和相关语料库的工作对于小句复合体和小句的界定缺乏充分研究,在理论上有缺陷,难以...
关键词:成分共享 话头共享 小句 小句复合体 英汉机器翻译 
主谓宾结构英汉机器翻译中的词汇错误分析被引量:6
《河南科技大学学报(社会科学版)》2020年第2期31-36,共6页陈媛 
河南省教育厅人文社会科学研究项目(2018-ZZJH-172)。
机器翻译是一项非常重要且复杂的工作,主谓宾结构是句子的核心部分,是机器翻译过程中的重要环节,而词汇又是主谓宾结构的基本单位。以各大权威新闻网站上的英语新闻为研究语料,对主谓宾结构的机器译文和人工译文进行平行对比研究,运行...
关键词:机器翻译 主谓宾结构 机器译文 人工译文 词汇错误 
论英汉机器翻译的改进之道——基于《金融时报》人机翻译的比较研究被引量:3
《宜春学院学报》2020年第1期74-78,共5页刘莉琼 
得益于信息技术的迅猛发展,机器翻译的准确度和可读性都有显著提高,尤其对句法结构的处理。但原文语义的逻辑推理和译文语义的连贯完整仍是机器翻译的短板。所以,译后编辑的重点应该是核查词语与词语之间,各个句子成分之间的语义和逻辑...
关键词:机器翻译 金融时报 语义 
英汉机器翻译中译文自动生成系统设计被引量:2
《现代电子技术》2018年第24期86-89,共4页邢蕾 
针对传统译文生成系统一直存在英汉机器翻译过程中译文生成结果不准确,与原文相似度小的问题。提出并设计基于双层分析的英汉机器翻译译文自动生成系统。该系统主要由预处理模块、词法分析及分词模块、词类标注及短语分析模块、译文规...
关键词:英汉机器翻译 译文生成 词法分析 解码 译文规则 系统设计 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部