检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王文飞[1] Wang Wenfei(School of Foreign Languages,Inner Mongolia University of Technology,Hohhot 010050,China)
机构地区:[1]内蒙古工业大学外国语学院,内蒙古呼和浩特010050
出 处:《黑河学院学报》2024年第11期118-120,140,共4页Journal of Heihe University
基 金:内蒙古自治区教育厅内蒙古自治区高等学校科学研究项目“西方多元媒介中内蒙古国际形象研究——基于NOW语料库分析”(NJSY22378);内蒙古工业大学课程建设项目“英汉/汉英笔译”(MC2023001)。
摘 要:为提高英汉翻译水平与质量,结合英汉机器翻译错误类型调整翻译方法。机器翻译和译后编辑组合应用不可或缺,两种翻译模式各有优缺点。从词汇、语法、文本三方面探究机器翻译的常见错误类型,结合不同的例句,确定译后编辑的基本修改策略。通过机器翻译与译后编辑的整合,有利于提高机器翻译准确性和译文流畅性,显著提升英汉翻译效率,具有推广和应用价值。In order to improve the level and quality of English-Chinese translation,there is a need to adjust translation methods according to error types of English-Chinese machine translation.It becomes indispensable to combine machine translation and post-translation editing,because both translation modes have their own advantages and disadvantages.This paper probes into the common error types of machine translation from lexical,grammatical and text aspects,and determines basic modifi cation strategies of post-translation editing by virtue of diff erent example sentences.The integration of machine translation and post translation editing is benefi cial for improving the accuracy of machine translation and the fl uency of the translation,and signifi cantly enhances the effi ciency of English-Chinese translation,which has the value of popularization and application.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.117.185.140