英语诗歌翻译批评标准初探——以Break,Break,Break的两个中译本为例  

在线阅读下载全文

作  者:杨翠翠[1] 

机构地区:[1]河南大学外语学院,河南开封475001

出  处:《焦作大学学报》2013年第3期19-21,共3页Journal of Jiaozuo University

摘  要:通过分析英国著名诗人阿尔弗雷德·丁尼生的"Break,Break,Break"的两个中译本,笔者认为,由于不同的译者和不同的读者对作品有不同的理解、喜好﹑嫌恶以及受外在环境、历史条件、社会思潮等诸多因素影响,诗歌翻译标准也应该是多元、开放和动态的。

关 键 词:翻译批评 标准 英诗汉译 多元 开放 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象