杨翠翠

作品数:4被引量:0H指数:0
导出分析报告
供职机构:河南大学更多>>
发文主题:汉英翻译理雅各文化传播詹姆士英译本更多>>
发文领域:语言文字文学更多>>
发文期刊:《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》《洛阳理工学院学报(社会科学版)》《焦作大学学报》更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-4
视图:
排序:
以意逆志——论理雅各英译儒经的诠释观
《洛阳理工学院学报(社会科学版)》2013年第6期16-18,24,共4页杨翠翠 
近代英国著名汉学家理雅各是第一个系统研究并翻译中国古代经典的学者,其译著《中国经典》至今仍被认为是标准译本。理雅各在《中国经典》中所表现出的"以意逆志"的诠释思想与西方诠释学的"视域融合"不谋而合。从伽达默尔的哲学诠释观出...
关键词:儒经英译 以意逆志 视域融合 《中国经典》 
论翻译中形象的重塑
《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》2013年第10期215-217,共3页杨翠翠 
语言学派翻译研究者认为翻译是一种语言活动,追求的是等值、等效,他们往往过分注重语言处理,竭力使译文在语言上与原文保持一致,甚至将语言等值视为成功翻译的唯一标准。然而译者的工作不应该是翻译语言,而应是在译入语中重现源语文本...
关键词:语言学翻译理论 等值 阐释学 形象塑造 
英语诗歌翻译批评标准初探——以Break,Break,Break的两个中译本为例
《焦作大学学报》2013年第3期19-21,共3页杨翠翠 
通过分析英国著名诗人阿尔弗雷德·丁尼生的"Break,Break,Break"的两个中译本,笔者认为,由于不同的译者和不同的读者对作品有不同的理解、喜好﹑嫌恶以及受外在环境、历史条件、社会思潮等诸多因素影响,诗歌翻译标准也应该是多元、开放...
关键词:翻译批评 标准 英诗汉译 多元 开放 
从佛经翻译看中国的传统翻译观及其启示
《洛阳理工学院学报(社会科学版)》2012年第5期25-28,共4页杨翠翠 
分析了中国在佛经翻译中所采取的策略,从而揭示中国佛经翻译传统并非像勒弗维尔所说的那样"中国译者更倾向于归化原文",而是经历了直译、意译、直译与意译的有机结合的过程,并在此基础上阐述了我国古代传统翻译观及其对今天翻译研究的...
关键词:佛经翻译 传统的翻译观 启示 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部