检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵炎秋[1]
出 处:《湖南城市学院学报》2013年第4期1-9,共9页Journal of Hunan City Univeristy
基 金:教育部规划基金项目"英美中狄更斯学术史研究"(10YJA752040)
摘 要:"中化",是林纾小说翻译方法的实质与特点。从语言层面来看,林纾的"中化"翻译可以用省文、增文与变文三种方式来概括。从文化层面看,林纾的"中化"翻译遵循着叙事为主、重视叙述的逻辑与严密性、强调意思的清晰和显豁,以及考虑中国文化与中国读者的阅读习惯等准则。"中化"的翻译方法既是林纾的翻译取得成功的主要原因之一,也是其翻译的不足的主要成因。The "Chinese turn" is the substance and character of the translating method of Lin Shu's translated novel. From the angle of language, the Chinese turn translating includes abridge, enlargement and reforming. From the angle of culture, the Chinese turn translating followed the 4 standards: to narrate first; paying attention to the narrative logic and tight; to pay attention to the distinct and clear of meaning; to consider Chinese culture and the reading habits of Chinese reader. The Chinese turn translating method is the one of main causes of the achievement of Lin Shu's translation, and also is the main cause of shortcoming of his translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.69