林纾“中化”式小说翻译试探──以林译狄更斯小说为考察对象  被引量:1

“Chinese Turn”:theAchievement and Shortcoming of Lin Shu’S Translation of novel:Take Dickens’Novel translated by Lin Shu as Observing Object

在线阅读下载全文

作  者:赵炎秋[1] 

机构地区:[1]湖南师范大学文学院,长沙410081

出  处:《湖南城市学院学报》2013年第4期1-9,共9页Journal of Hunan City Univeristy

基  金:教育部规划基金项目"英美中狄更斯学术史研究"(10YJA752040)

摘  要:"中化",是林纾小说翻译方法的实质与特点。从语言层面来看,林纾的"中化"翻译可以用省文、增文与变文三种方式来概括。从文化层面看,林纾的"中化"翻译遵循着叙事为主、重视叙述的逻辑与严密性、强调意思的清晰和显豁,以及考虑中国文化与中国读者的阅读习惯等准则。"中化"的翻译方法既是林纾的翻译取得成功的主要原因之一,也是其翻译的不足的主要成因。The "Chinese turn" is the substance and character of the translating method of Lin Shu's translated novel. From the angle of language, the Chinese turn translating includes abridge, enlargement and reforming. From the angle of culture, the Chinese turn translating followed the 4 standards: to narrate first; paying attention to the narrative logic and tight; to pay attention to the distinct and clear of meaning; to consider Chinese culture and the reading habits of Chinese reader. The Chinese turn translating method is the one of main causes of the achievement of Lin Shu's translation, and also is the main cause of shortcoming of his translation.

关 键 词:“中化” 林纾 翻译方法 林译小说 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象