浅析英译汉中的“顺势断句”翻译法  

在线阅读下载全文

作  者:马祥英 

机构地区:[1]青海省工业职业技术学校

出  处:《青海教育》2013年第1期31-32,共2页

摘  要:由于英汉两种语言在行文结构上存在较大的差异,因此在翻译过程中经常要对句子结构进行转换或变动。这就是本文所要讨论的"顺势断句"翻译法。"顺势"是指译者要把握好全句的语义宏观结构,理顺全句各部分之间的关系。"断句"则要符合逻辑语义关系,比如因果关系、对比关系、递进关系、条件关系等,关键在于断要断得恰到好处。具体讲,"顺势断句"的操作是将原来的句子先作有序的分割,

关 键 词:翻译法 断句 逻辑语义关系 汉中 英译 句子结构 行文结构 翻译过程 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象