许渊冲的“三美”原则在《声声慢》英译本中的体现  

Translation of Shengshengman:A Perspective of Three Beauties Principle

在线阅读下载全文

作  者:谢菲[1] 

机构地区:[1]西安外国语大学英文学院,陕西西安710128

出  处:《淮海工学院学报(人文社会科学版)》2013年第9期100-102,共3页Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities & Social Sciences Edition)

摘  要:"三美"原则自提出以来,一直被视为中国古典诗词的翻译标准。在翻译中国古典诗词时,首先要考虑"意美",同时要兼顾"音美"和"形美"。《声声慢》是李清照后期的代表名作,笔调细腻,自然婉约,许渊冲应用"三美"原则,对《声声慢》进行了英译,其英译作品充分传达了原诗的"意美"、"音美"和"形美"。This paper studies Xu Yuanchong's translation of Shengshengrnan, a well-known Chinese poem written in the Song Dynasty from the perspective of his Three Beauties Principle. Exemplification and qualitative analysis are the methods for this research. This research proves that Three Beauties Principle is instructive in the translation of Chinese poems.

关 键 词:“三美”原则 《声声慢》 翻译方法 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象