检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]华中农业大学外国语学院
出 处:《英语广场(学术研究)》2013年第8期25-28,共4页English Square
基 金:华中农业大学"国家大学生创新性实验计划"。项目名称:<红楼梦>中景;物诗的修辞美及其翻译研究。项目编号:1210504035。项目经费:7000。项目所属一级学科:外国语言文学。指导老师:曾文华;职务/职称:副教授
摘 要:诗歌创作讲究炼字,而诗歌翻译,作为一种跨语言文化的二度创作活动,更加讲究字词的推敲与锤炼。可以说,字词锤炼,尤其是对于常常作为诗眼的动词的锤炼,在汉诗英译过程中具有举足轻重的作用。诗歌中的"炼字",根本目的是为了"炼意",也就是更好地表达诗歌的意境。由于中西语言和文化差异,诗歌中的诗眼,很难有效翻译成英语。本文运用许渊冲教授的"三美论"中的意美探究杨宪益与戴乃迭夫妇的译本The Dream of Red Mansions及大卫·霍克斯的译本The Story of The Stone中部分写景诗与咏物诗中动词的英译,分析各自在动词翻译的锤炼上对原诗意美再现的得与失。Just as words polishing is of importance in composing poems, so poetry translation, as a cross cultural creative activity, attaches more importance to words elaboration and refinement. To a large extent, words refinement, especially the elaboration of verbs, plays a decisive role in translating Chinese poems. In particular, the fundamental purpose of words refinement is to extrude the artistic conception of poetry better. Due to differences between Chinese and Western languages and cultures, it is difficult to effectively translate verbs, "the minds' eye" of Chinese poems, into English. Based on Professor Xu Yuanchong's theory on beauty in sense of "Three beauties", the thesis delves into the English translation of verbs in part of the poems in A Dream of Red Mansions by Yang Hsien- yi and Gladys-Yang and The Story of The Stone by David Hawks, to analyze the loss and gain of the reproduction of the original poetic beauty of verbs in these poems respectively.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3