检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李晨[1]
出 处:《宜春学院学报》2013年第7期115-118,共4页Journal of Yichun University
基 金:福建农林大学金山学院青年教师基金项目"翻译能力跟踪研究--以翻译硕士为例"
摘 要:本研究运用有声思维法、译文分析、直接观察表,以巴塞罗那大学翻译能力及习得小组提出的翻译能力综合模型为基础,调查了5位翻译硕士翻译子能力及习得情况。研究发现:翻译硕士(1)双语能力薄弱,语言外能力较好;(2)翻译技巧不成熟,查阅技巧溃乏;(3)双语及语言外能力习得效果不明显,工具及翻译策略能力习得效果较好,生理心理机制有较大改善;(4)在努力发展各翻译能力的同时,有意识使用发展的翻译策略能力与工具能力去弥补其他子能力的不足。The present longitudinal study, based on the translation competence model proposed by the PACTE group, investigates the translation competence (TC) and TC acquisition among five masters of translation and in- terpretation (MTI) . The research, conducted through the think - aloud protocols, translation analysis and direct observatory chart, concludes with the followings findings: 1 ) the MTI students are weak in bilingual competence and better in extra - linguistic competence; 2) the translation techniques and methods of the MTI students are far beyond comprehensive with small varieties in documentary reference and low- level skills in looking- up; 3 ) the bilingual and extra - linguistic competence acquisition are not obvious, on the contrary, the translation strategy competence, instrumental competence and the physical and psychological component get a bit better; 4) it dawns to the MTI students to apply the new acquired translation strategy competence and instrumental competence to make up the deficiencies in bilingual and extra- linguistic competence.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117