试论译学语境下的“信”与“变通”  

A Trial Comment on “Faithfulness”and “Variation”under Translatological Context

在线阅读下载全文

作  者:龚帆元[1] 张传彪[1] 

机构地区:[1]宁德师范学院外语系,福建宁德352100

出  处:《江汉大学学报(社会科学版)》2013年第4期81-84,共4页Journal of Jianghan University(Social Science Edition)

基  金:2011年宁德师范学院"服务海西建设"项目"英语专业学生公众演讲能力培养策略研究"(2011H306)

摘  要:汉英互译过程中,真正需要转换的对象不是语言单位预先规定的意义,或者说孤立静止的词典释义,而是上下文语境中的变通意义,换言之,也即词典释义在具体语言环境下产生的动态相对价值。由于英汉两种语言与文化之间存在着巨大差异,变通既是文学翻译的基本属性,也是非文学翻译的基本属性。In translation between English and Chinese, what is really needed is dynamic meaning ac- quired from the specific context, that is, the relative value of language units derived from the syntagmatic relations they are in, instead of the static meaning given in a dictionary. The choice of the translator means weighing between the relative value of single words and that of language units they are in. Variation is the nature of translation not only in the translation of literary texts, but also in the translation of non-lit- erary texts due to the great differences existing in both two languages and cultures.

关 键 词:语言差异 文化差异 英汉翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象