检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:蒋丽平[1]
出 处:《哈尔滨师范大学社会科学学报》2013年第2期93-96,共4页Journal of Social Science of Harbin Normal University
基 金:北京外国语大学中国外语教育研究中心第六批中国外语教育基金资助"IT文本英汉双语平行语料库的开发与利用"(ZGWYJYJJ2012A39)
摘 要:语料库语言学对语言研究和翻译实践产生了巨大的影响,而平行语料库与翻译的结合最为紧密。在IT翻译实践中,IT平行语料库和双语词典相比,主要优势体现在:可以填补双语词典中的义项缺失;可以实现双语之间的对等;可以提供整句释义;以及其它独特的优势等,这些优势可以为IT英语翻译提供准确的译文。Lingual corpus has exerted a great impact on the lingual research and translational practice, among lingual corpus, the parallel corpus has a closest relationship with translation. In the translation practice, IT specialized parallel corpus has shown its obvious advantages comparing with bilingual dictionary:IT specialized parallel corpus can fill in the lack of meaning in bilingual dictionary and realize the equivalence between Chinese and English while providing the translation of the sentence context, consequently, the accuracy of translation of IT English can be achieved.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15