检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:纵兆荣[1]
出 处:《黄山学院学报》2013年第4期60-63,共4页Journal of Huangshan University
基 金:2010年安徽省社会科学规划项目(AHSK09-10D167)
摘 要:民谣是非物质文化遗产的重要组成部分,具有鲜明的文化和地域特色。特定词汇的翻译是民谣英译过程中遇到的一大障碍。以安徽民谣为例,从特定词汇的厘定之难、理解之难和表达之难出发,提出相应的翻译策略。As an important part of the intangible cultural heritage, ballads have a distinct cultural and geographical feature. The translation of specific words is a major obstacle encountered in the process of ballads translation. Based on the difficulty of the understanding and expression of the specific words, the paper puts forward some appropriate strategies on the translation of Anhui ballads.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3