检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王剑[1]
出 处:《华侨大学学报(哲学社会科学版)》2013年第3期155-160,共6页Journal of Huaqiao University(Philosophy & Social Sciences)
基 金:国家留学基金委"2012年国家建设高水平大学公派研究生项目"(留金发[2012]3013号)
摘 要:"翻译标准多元互补论"是一个自成体系的翻译理论。作为当代中国翻译理论的重要代表,其理论构建深受儒释道等中国传统文化的影响。与当代西方理论不同,"翻译标准多元互补论"的背后贯穿着一多相应、虚实相生、动静相宜等中国传统思维方式,并由此形成其鲜明的中国理论特色。其致思、运思皆以中国传统文化为根基,这正是该理论的精髓妙谛之所在。"The theory of plural and complementary translation norms" is a self-sustained system of translation theory. As an important translation theory in contemporary China, its construction is profoundly influenced by the traditional Chinese culture of Confucianism, Buddhism and Taoism, etc. Different from contemporary western translation theories, "the theory of plural and complementary translation norms" is backed up by the traditional Chinese mode of thinking in terms of the dialectic and harmonious relations between the unity and the multiplicity, the abstract and the concrete, and the static and the dynamic, thus showing the prominent Chinese theoretical feature. It is the essence of the theory that it gets both its inspiration and methodology from the traditional Chinese culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.33