检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]吉林师范大学外国语学院,吉林四平136000
出 处:《吉林师范大学学报(人文社会科学版)》2013年第5期39-41,共3页Journal Of Jilin Normal University:Humanities & Social Science Edition
基 金:教育部人文社会科学研究基金项目"我国外语教育规划中语种多元化探索"(编号:09YJC740035)
摘 要:归化与异化是英汉翻译中的两种基本策略,在不同的文化视角下,翻译界对这两种翻译方法非常关注。翻译的本质是文化交流,在翻译的过程中,从基于源语文化或译入语文化倚重选取翻译策略是归化还是异化,对于文化的传播有着方向性的影响。文章通过例证阐述异化策略在文化传播中的作用,贴近源语文化的翻译方法可以有效地促进文化传播,在保护边缘文化方面有着积极的推动作用。Domestication and foreignization are the two basic strategies of translation on which translators have been focusing from different cultural points of view. The essence of translation is cultural communication. To select the trend of basing on the source language culture or the target language culture has a great influence to the direction of the cultural transmission. This paper suggests to select the strategy of foreignization to translate through providing the examples to support its points, and reaches a conclusion that it is efficient to further cul- tural transmission and has a positive effect on protecting the marginal culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28