检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:魏望东[1]
出 处:《当代外语研究》2013年第6期50-55,共6页Contemporary Foreign Language Studies
摘 要:刘殿爵在翻译《论语》时,其解读有沿袭前人的经典注疏的地方,如朱熹和魏何晏注宋邢昺疏的《论语注疏》,在个别章节里也可能参照过前人翻译家如Waley的《论语》译本,也有一些地方出自其个人创见。他主要采用逐字逐句适当调整语序的直译手段,同时兼用灵活变通的多种翻译手法。他力求利用具有较高接受性的译文语言,追求儒家思想的翻译充分性。以刘殿爵先生为代表,典籍英译的另一种译者模式是由在英美人文社科领域里拥有一定学术教育权威地位的海外华人学者组成。本研究的意义是为当前的外译和外宣的跨语跨文化交流活动,提供某些启迪参考作用。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222