基于语料库的体标记在汉语母语与汉语译文中的分布差异与解读  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:左尚君[1] 戴光荣[1,2] 

机构地区:[1]福建工程学院外语系,福建福州350108 [2]澳门大学英语系

出  处:《外国语言文学》2013年第3期181-188,共8页Foreign Language and Literature Studies

基  金:国家社会科学基金项目<基于语料库的译文"源语透过效应"研究>(10CYY005);福建省教育厅社科项目<翻译中"源语透过效应"的认知探索:基于语料库的实证研究>(JA10206S)

摘  要:英汉语对比研究表明,英语作为一种"时"突出(tense-prominent)的语言,具有系统的时标志;而汉语作为一种"体"突出(aspect-prominent)的语言,体标记(aspect marker)非常丰富。本研究在检索汉语可比语料库,即汉语母语语料库(LCMC)与汉语译文语料库(ZCTC)中发现,汉语译文语料库中体标记的使用频率远低于汉语母语中的使用频率,统计显示两个语料库中体标记的使用频率具有显著性差异。为了探讨导致这种差异产生的原因,利用英汉平行语料库对英语源语中的"体"标记在汉语中的翻译情况进行探讨,发现从源语翻译成汉语的时候,存在"源语透过效应",导致少用"体"标记。本研究还具体对英语"完成体"在汉语中的翻译情况进行检索与探讨,发现英语"完成体"大致可以通过几类方法加以翻译,如运用汉语体标记"了"、"过"、"已"或"已经"、结果动词复合结构(RVCs)及省译等。研究指出,"源语透过效应"以及省译方法的运用,是导致汉语译文体标记使用频率远低于汉语母语体标记频率的主要原因。

关 键 词:体标记 英汉对比 语料库 源语透过效应 省译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象