检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王建丽[1]
出 处:《电影文学》2013年第18期155-156,共2页Movie Literature
摘 要:自从有了翻译,我国的译者们就开始探讨什么样的翻译方法才算是忠实于原作,而他们所谈论的忠实实际上是教条式的忠实,是最基本的字字对应的忠实。时代在发展,翻译方法和技巧也在进步,编译应运而生,处理各种直译和意译不能解决的翻译问题。本文从影视字幕的翻译层面论证了改编应该注意的策略和方法,而影视字幕的翻译更是由于改编翻译的介入才变得更加贴切,通俗易懂,便于文化的交流。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.62