论改编翻译策略在影视字幕翻译中的应用  

在线阅读下载全文

作  者:王建丽[1] 

机构地区:[1]安阳工学院外国语学院,河南安阳455000

出  处:《电影文学》2013年第18期155-156,共2页Movie Literature

摘  要:自从有了翻译,我国的译者们就开始探讨什么样的翻译方法才算是忠实于原作,而他们所谈论的忠实实际上是教条式的忠实,是最基本的字字对应的忠实。时代在发展,翻译方法和技巧也在进步,编译应运而生,处理各种直译和意译不能解决的翻译问题。本文从影视字幕的翻译层面论证了改编应该注意的策略和方法,而影视字幕的翻译更是由于改编翻译的介入才变得更加贴切,通俗易懂,便于文化的交流。

关 键 词:翻译标准 忠实 改编 影视字幕 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象