汉英动物词联想意义翻译方法探究——基于奈达的“功能对等”理论视角  

On the Application of Nida's Functional Equivalence Theory in the Translation of Chinese and English Animal Words

在线阅读下载全文

作  者:任泉清[1] 

机构地区:[1]吕梁学院,山西离石033000

出  处:《忻州师范学院学报》2013年第3期68-70,共3页Journal of Xinzhou Teachers University

基  金:吕梁学院人文社会科学类基金项目(RWXN201207)

摘  要:文章以跨文化语境为背景,以奈达的"功能对等"理论为基础,通过对汉英动物词联想意义的共性、差异、缺失的分析与研究,探究了汉英动物词的翻译方法,认为直译、替换、意译适用于动物词汇的翻译,并分析了动物词汇"假朋友"的翻译,体现了这一理论对动物词翻译的指导作用。The paper has made an exploration on the translation of Chinese and English animal words from the perspective of Nida’s Functional Equivalence Theory,and put forward some strategies for the translation of animal words,such as literal translation,replacement translation,liberal translation as well as false-friends translation of animal words.

关 键 词:“功能对等”理论 汉英动物词 联想意义 翻译方法 

分 类 号:H030[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象