检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张益民[1]
机构地区:[1]盐城工学院大学外语部
出 处:《企业家信息》2013年第10期83-84,共2页Information for Entrepreneurs
基 金:本文为2012年度江苏省社会科学基金课题“翻译制约因素研究”(批准号:12WwD015)的部分成果.
摘 要:外宣资料翻译的根本目的在于促进商品的市场营销。这就要求译者掌握许多方面的知识.而且.随着技术的提高.传统文化的影响.单纯的英文函电和口语知识是无法代替外宣资料翻译的。在外宣资料翻译实践中。企业既应力求言简意赅.也应尽量选择符合消费心理的吉祥词语。还应基于市场定位和产品特性进行翻译。外宣资料翻译必须从市场营销的角度出发.发挥其在外贸业务中的重要意义。一。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28