检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:骆传伟[1]
机构地区:[1]浙江师范大学外国语学院,浙江金华321004
出 处:《浙江师范大学学报(社会科学版)》2013年第5期52-55,共4页Journal of Zhejiang Normal University(Social Sciences)
基 金:浙江省教育厅科研项目"基于专名意义理论的小说人名翻译研究"(Y201226210)
摘 要:释名场合,是指小说中对于人物名称的来历给予解释的场合。在释名场合下,汉语人名本身的字面意义得到凸显,同时由于这些字面意义与中国文化的某个方面,小说情节发展的某个阶段发生关联,从而对译者的翻译能力提出挑战。本文以《红楼梦》的杨译本和霍译本为蓝本,分析释名场合下《红楼梦》中的人名翻译的案例,总结释名场合人名翻译有效的策略和方法,为今后翻译中对同类问题的处理提供借鉴和参考。A name-explaining occasion refers to the part of a novel that addresses the origin of a charac- ter' s name. On such an occasion, the literal meaning of a person' s name is foregrounded, which, being re- lated in one way or another to the Chinese culture and/or the novel' s plot itself, proves to be a challenge to the translator' s competence. This paper, based on the two English versions of Hong Long Meng by the Yangs and David Hawkes respectively, is a case study of the translation of people' s names from Chinese into English on the name-explaining occasions in Hong Lou Meng; it summarizes the strategies and methods of translation in this regard, so as to offer helpful solutions to the problem in translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.33