《红楼梦》释名场合下人名的翻译  被引量:1

Translation of People's Names on Name-Explaining Occasions in Hong Lou Meng

在线阅读下载全文

作  者:骆传伟[1] 

机构地区:[1]浙江师范大学外国语学院,浙江金华321004

出  处:《浙江师范大学学报(社会科学版)》2013年第5期52-55,共4页Journal of Zhejiang Normal University(Social Sciences)

基  金:浙江省教育厅科研项目"基于专名意义理论的小说人名翻译研究"(Y201226210)

摘  要:释名场合,是指小说中对于人物名称的来历给予解释的场合。在释名场合下,汉语人名本身的字面意义得到凸显,同时由于这些字面意义与中国文化的某个方面,小说情节发展的某个阶段发生关联,从而对译者的翻译能力提出挑战。本文以《红楼梦》的杨译本和霍译本为蓝本,分析释名场合下《红楼梦》中的人名翻译的案例,总结释名场合人名翻译有效的策略和方法,为今后翻译中对同类问题的处理提供借鉴和参考。A name-explaining occasion refers to the part of a novel that addresses the origin of a charac- ter' s name. On such an occasion, the literal meaning of a person' s name is foregrounded, which, being re- lated in one way or another to the Chinese culture and/or the novel' s plot itself, proves to be a challenge to the translator' s competence. This paper, based on the two English versions of Hong Long Meng by the Yangs and David Hawkes respectively, is a case study of the translation of people' s names from Chinese into English on the name-explaining occasions in Hong Lou Meng; it summarizes the strategies and methods of translation in this regard, so as to offer helpful solutions to the problem in translation.

关 键 词:《红楼梦》 人名 释名 翻译 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象