王小波作品英译的译介研究  被引量:3

On English Translation of WANG Xiaobo's Works

在线阅读下载全文

作  者:郝俊杰[1] 

机构地区:[1]广东外语艺术职业学院,广东广州510640

出  处:《重庆交通大学学报(社会科学版)》2013年第5期64-67,共4页Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition

摘  要:王小波在国内文学界有相当的影响力,在西方世界长期以来却无人知晓。其作品英译《王二的爱欲枷锁》的顺利出版改变了这一现状。从译介角度来看,王小波作品英译的翻译主体、翻译选材、翻译策略、推广机制、翻译批评呈现出引人深思的特征,也为研究中国文学"走出去"提供了重要参考。As an influential figure in the contemporary literary circle in China, WANG Xiaobo remained unknown for a long time in the west. The publication of the collection of his three novellas Wang in Love and Bondage makes his debut in the western world. From the perspective of translation studies, the translation initiator, subject selection, translation strategies, promotion and translation criticism show peculiar features and provide insights to the greater theme of introducing Chinese literature to the Western world.

关 键 词:王小波 译介 英译 

分 类 号:I207[文学—中国文学] H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象