翻译批评“忠实”标准的反思  

Rethinking on the “Faithfulness” of Translation Criticism

在线阅读下载全文

作  者:沈蔼亲[1] 

机构地区:[1]湖南工业大学,湖南株洲412008

出  处:《湛江师范学院学报》2013年第5期118-121,共4页Journal of Zhanjiang Normal College

摘  要:在翻译研究和实践中从来都被奉为圭臬的"忠实"不是一项放之四海而皆准的标准,其本身就包含了两个不同而又不可分离的不同层面上的意义:实然与应然。从对"忠实"的两个方面的剖析和厘定中可以看出,描述事实与评判价值在翻译批评中是不可混淆亦无法分裂的阶段。As one of the most important criteria in translation studies and practice, "faithfulness" is in fact not the one which can be applicable everywhere since it contains two different meanings: to be and ought to be. Analysing and formulating the two meanings of "faithfulness", it turns out that the descrip- tion of facts and the judgement of values are two level which can neither be mixed up nor be cut apart.

关 键 词:忠实 描写 规定 应然 实然 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象