检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]四川民族学院英语系,康定626001 [2]巴中职业技术学院基础教学部,巴中636000
出 处:《乐山师范学院学报》2013年第10期55-58,共4页Journal of Leshan Normal University
基 金:四川省教育厅2013年人文社科重点项目"甘孜州文化旅游景点的英译问题及翻译策略研究(编号13SA0118)"阶段性成果
摘 要:尤金·奈达(EugeneA.Nida)的功能对等理论强调译文读者对译文的反应要等值于原文读者对原文的反应,功能对等的翻译要寻求原文同译文在语义上的最切近和语体上的自然对等。旅游文本的翻译注重文化的交际和传播,在旅游文本的翻译过程中,译者的思维方式和语言习惯都会直接影响到译文的功效。本文主要分析了尤金·奈达(EugeneA.Nida)的功能对等翻译理论的原理,结合甘孜州旅游文本的功能特点,探讨功能对等翻译理论作为甘孜州旅游文本翻译指导理论的可行性,提出了译文行文自然,不拘泥于原文形式、语义优先,自然对等和译文读者与原文读者反应相似的三大翻译原则及标准,并采用释义、类比和改译三大具体的翻译策略进行分析。Eugene A. Nida's Functional Equivalence Theory premise's that on the reader's desire for the best semantic closeness and stylistic equivalence between the original texts and translated texts. In the translation of tourist texts, the translator's ways of thinking and language habits can directly influence the translation. This thesis mainly analyzes the principles and theory of Eugene A. Nida's Functional Equivalence Theory, then combines it with the features of Garze tourist texts, so as to determine the feasibility of the instructional Functional Equivalence Theory. Finally, the authors use three translation principles and three translation strategies to analyze the translation in detail.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249