从书法视角看翁显良古诗英译的艺术  被引量:1

On Weng Xianliang's Art of Translating Ancient Chinese Poetry into English Prose: A Perspective of Chinese Calligraphy

在线阅读下载全文

作  者:张保红[1] 

机构地区:[1]广东外语外贸大学高级翻译学院,广东广州510420

出  处:《外国语文》2013年第4期96-101,共6页Foreign Languages and Literature

基  金:国家社科基金一般项目"古诗英译中西翻译流派比较研究"(11BYY016)的部分研究成果

摘  要:翁显良是国内将古诗译为散文的代表译家,其诗歌翻译艺术丰富多样,值得思考、总结。从书法艺术的角度来看,翁显良古诗英译的艺术特色表现在四个方面:书意与译者的再创造、虚笔与诗情的演绎、布白与空间化诗味的传递、生命的整体与篇章的重构,从而可以看出书法艺术之于文学翻译现象的解释力以及之于文学翻译实践与批评的价值与意义。Weng Xianliang is a leading Chinese translator of ancient Chinese poetry into English prose. His art of poetry translation is rich and varied, providing much food for thought. Based on the art of Chinese calligraphy the present paper makes a preliminary study of Weng Xianliang' s art of translating ancient Chinese poetry into English prose in terms of the four relational pairs: the calligraphic significance and the translator' s recreation, the empty technique of writing and the presentation of poetic feeling, the arrangement of blank space and the spatial implication of poetic flavor, and the organic whole of life and the textual reconstruction. It aims to shed light on the art of Chinese calligraphy as an explanatory tool for some instances of literary translation as well as its value and significance for literary translation practice and criticism.

关 键 词:翁显良 古诗英译 书法艺术 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象