检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:聂韶峰[1]
出 处:《沈阳农业大学学报(社会科学版)》2013年第4期498-500,共3页Journal of Shenyang Agricultural University(Social Sciences Edition)
基 金:河南省教育厅人文社会科学研究基金项目(2012-QN-590)
摘 要:生态翻译学为研究张培基散文翻译提供了新的视域。张培基散文翻译选材就是译者对翻译生态环境的适应与译者自身能力适应性选择的产物,其翻译是在多维度适应与适应性选择翻译原则指导下,对语言维、文化维和交际维进行"三维转换"的过程。Eco-translatology provides a new perspective for studying the translation of prose by Zhang Peiji. His choice of Chinese modern prose as translation material is the outcome of his adaption to the eeo-environment for translation and his adaptive choice of his own capacity. Accordingly, his prose translation is the process of three-dimensional transformation as the effect of eco-translation guided by the principle of Adaptation and Selection.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28