检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:邓礼红[1]
机构地区:[1]长沙师范学院,长沙市410100
出 处:《中国科技翻译》2013年第4期19-21,共3页Chinese Science & Technology Translators Journal
摘 要:汉语四字格英译是口译中的难点之一。本文以2013年两会李总理记者会现场口译为例,归纳了口译员在翻译汉语四字格时所采用的四种策略,并结合实例进行了分析。文章指出,会议现场翻译汉语四字格时应尽量直译,不能直译时应根据具体语境,采用灵活策略,将其译成意义相同或相近且符合英语习惯的结构。The interpretation of Chinese four-character structures is a prime difficulty for interpreters. Taking Premier Li' s meet with the press during NPC&CPPCC sessions in 2013 as an example, this paper proposes four kinds of interpreting strategies as employed in the interpretation of Chinese four-character structures and gives a detailed analysis of other types of utilized interpreting approaches. IL concludes that to interpret Chinese four- character structures properly and promptly, literal interpretation strategy could be the first choice for the inter- preter and other appropriate strategies should also be actively adoptec in line with contexts, which points to the apt way of corresponding deliverance of English structures with the s^me or similar meanings.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15