汉语四字格口译策略分析——以2013年两会李总理记者会为例  被引量:17

Analysis of the Interpreting Strategies of Chinese Four-character Structures — A Case Study of Premier Li's Meet with the Press during NPC & CPPCC Sessions in 2013

在线阅读下载全文

作  者:邓礼红[1] 

机构地区:[1]长沙师范学院,长沙市410100

出  处:《中国科技翻译》2013年第4期19-21,共3页Chinese Science & Technology Translators Journal

摘  要:汉语四字格英译是口译中的难点之一。本文以2013年两会李总理记者会现场口译为例,归纳了口译员在翻译汉语四字格时所采用的四种策略,并结合实例进行了分析。文章指出,会议现场翻译汉语四字格时应尽量直译,不能直译时应根据具体语境,采用灵活策略,将其译成意义相同或相近且符合英语习惯的结构。The interpretation of Chinese four-character structures is a prime difficulty for interpreters. Taking Premier Li' s meet with the press during NPC&CPPCC sessions in 2013 as an example, this paper proposes four kinds of interpreting strategies as employed in the interpretation of Chinese four-character structures and gives a detailed analysis of other types of utilized interpreting approaches. IL concludes that to interpret Chinese four- character structures properly and promptly, literal interpretation strategy could be the first choice for the inter- preter and other appropriate strategies should also be actively adoptec in line with contexts, which points to the apt way of corresponding deliverance of English structures with the s^me or similar meanings.

关 键 词:记者会 四字格 口译策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象