译者的地位  

在线阅读下载全文

作  者:黄志冰[1] 陶思[1] 

机构地区:[1]湖南科技职业学院

出  处:《求知导刊》2013年第10期112-113,共2页

基  金:湖南省教育科学"十二五"规划2012课题科研项目一般资助;为该项目部分成果(项目编号:XJK012BZJ022)

摘  要:传统的翻译理论着眼于将原文看作"绝对标准",主张译者应竭力摆脱主观性的控制,使译文忠实原文,译者的身份因此被定位为"仆人"。解构主义的翻译观视翻译为译者的操纵与摆布行为,译者从传统的仆人一跃成了赋予原著以"来世"的主宰。随着翻译理论的发展,后来又有了译者是"创造性叛逆者"的提法。本文通过考察译者身份在翻译活动中的变迁历程,认为译者主体在翻译中的地位和作用不容忽视,在译论研究中,应该恢复译者在文化构建中应有的、与作者平等的地位。

关 键 词:译者 仆人 操纵者 创造性叛逆 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象