英语人称代词汉译及语义因素  

The Translation of English Personal Pronouns into Chinese Based on Semantic Comprehension

在线阅读下载全文

作  者:吕培明[1] 熊杰[2] 

机构地区:[1]同济大学外国语学院,上海200092 [2]新疆师范大学外国语学院,乌鲁木齐830054

出  处:《语言与翻译》2013年第4期50-53,57,共5页Language and Translation

摘  要:英语人称代词译为汉语时,既有译成汉语人称代词的,也有以其他四种指同表达进行翻译的,这表明汉语人称代词不像英语人称代词使用得那么广泛。在英语人称代词汉译时,如何选用恰当的汉语指同表达方式,语义理解起着重要作用。In the translation of English personal pronouns into Chinese, there exist four expressions of referential identity in addition to Chinese personal pronouns, which points to the fact that Chinese personal pronouns are not used as widely as those in English. Semantic comprehension plays an important role in the right choice of the Chinese expressions of referential identity in translating English personal pronouns.

关 键 词:英语人称代词 翻译 汉语指同表达 语义理解 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象