检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]同济大学外国语学院,上海200092 [2]新疆师范大学外国语学院,乌鲁木齐830054
出 处:《语言与翻译》2013年第4期50-53,57,共5页Language and Translation
摘 要:英语人称代词译为汉语时,既有译成汉语人称代词的,也有以其他四种指同表达进行翻译的,这表明汉语人称代词不像英语人称代词使用得那么广泛。在英语人称代词汉译时,如何选用恰当的汉语指同表达方式,语义理解起着重要作用。In the translation of English personal pronouns into Chinese, there exist four expressions of referential identity in addition to Chinese personal pronouns, which points to the fact that Chinese personal pronouns are not used as widely as those in English. Semantic comprehension plays an important role in the right choice of the Chinese expressions of referential identity in translating English personal pronouns.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.14