检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:崔德军[1]
出 处:《宜宾学院学报》2013年第10期83-88,共6页Journal of Yibin University
摘 要:许渊冲的"意美、音美、形美"翻译思想对日本俳句翻译具有一定的指导意义。"形美"是俳句翻译的首要前提条件,音韵是体现俳句"音美"的必要因素,而揣摩诗歌的意境、达到传神效果是使俳句升华到"意美"的关键所在。Xu Yuanchong' s translation thought of "beauty in meaning, beauty in sound and beauty in form" has es- tablished the directive significance for the translation of Japanese Haiku. "Beauty in form" should be the precondition of the translation of Haiku. Phonology becomes one essential factor to reflect " beauty ment of artistic conceptions of poems to realize lifelikeness is proved to be the key to meaning". in sound" of Haiku. Entertain- Haiku to sublimate "beauty in
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145