日本俳句的翻译形式和意蕴——以许渊冲“三美”思想作指导  被引量:2

Translation Forms and Implications in Japanese Haiku: Guided by Xu Yuanchong's“Three-Beauty Principle”

在线阅读下载全文

作  者:崔德军[1] 

机构地区:[1]宜宾学院外国语学院,四川宜宾644007

出  处:《宜宾学院学报》2013年第10期83-88,共6页Journal of Yibin University

摘  要:许渊冲的"意美、音美、形美"翻译思想对日本俳句翻译具有一定的指导意义。"形美"是俳句翻译的首要前提条件,音韵是体现俳句"音美"的必要因素,而揣摩诗歌的意境、达到传神效果是使俳句升华到"意美"的关键所在。Xu Yuanchong' s translation thought of "beauty in meaning, beauty in sound and beauty in form" has es- tablished the directive significance for the translation of Japanese Haiku. "Beauty in form" should be the precondition of the translation of Haiku. Phonology becomes one essential factor to reflect " beauty ment of artistic conceptions of poems to realize lifelikeness is proved to be the key to meaning". in sound" of Haiku. Entertain- Haiku to sublimate "beauty in

关 键 词:俳句 翻译美学 形美 音美 意美 

分 类 号:H365.9[语言文字—日语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象