英汉学习词典习语译义中的归化和异化翻译  

Domestication and Foreignization in the Translation of English Idioms in English- Chinese Learners' Dictionaries

在线阅读下载全文

作  者:李彦秀[1] 蔡强[1] 

机构地区:[1]江西理工大学外语外贸学院,江西赣州341000

出  处:《鸡西大学学报(综合版)》2013年第12期113-115,共3页JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition

摘  要:英语习语是英语语言文化的精华。但由于地理环境、思维方式、文化习俗、心理联想、宗教信仰等方面的差异,英汉习语存在不等值现象。英汉学习词典作为英语学习的一种重要工具书,对英语习语译义处理的好坏直接影响学习者能否正确理解源语文化特色事物和内涵,以及能否正确运用习语进行交际。归化/异化翻译各有优缺点,但对英汉学习词典英语习语的译义仍然具有重要的借鉴意义。English idioms are the essence of English language and culture. However, English idioms and Chinese ones are in- equivalent due to differences in geography, way of thinking, culture, customs, religious belief etc. As an important tool of English learning, English - Chinese learners' dictionaries will directly affect learners' understanding of culture - specific phenomenon in English and the use of English idioms in communication. Although both domesticating translation and foreignizing translation have their pros and cons, they still shed some light on the translation of English idioms in English - Chinese learners' dictionaries.

关 键 词:英语习语 归化 异化翻译 英汉学习词典 

分 类 号:H319[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象