检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:乔澄澈[1,2]
机构地区:[1]北京交通大学语言与传播学院,北京100044 [2]北京大学外国语学院,北京100871
出 处:《学术界》2013年第12期183-191,310-311,共9页Academics
基 金:教育部人文社会科学研究青年基金项目"中国翻译思想史研究:周秦至民国的翻译思想谱系"(12YJC740116)的研究成果之一
摘 要:理雅各对包括儒家经典在内的中国典籍进行了系统的研究和翻译。他的翻译是被他独特的宗教思想所驱动的。理雅各的宗教思想是他在长期传教实践中和对于中国传统典籍尤其是儒家经典的深入理解之后所形成的。本文首先阐述了理雅各翻译的《中国经典》及其影响,其次深入解析理雅各的宗教思想及其成因,最后通过对其译著的研究,进一步分析在他的译著中所体现的宗教思想。James Legge has systematically studied and translated the Chinese classics.His translation was driven by his religious belief,which was formed after his long-term preaching and thorough study of the Chinese classics,especially the Confucian classics.The author illus- trates James Legge's translated works The Chinese Classics and its influences,analyzes his re- ligious beliefs and the reason for his religious beliefs and elaborates the religious belief repre- sented in his translated works.The author illustrates James Legge's religious belief,analyzes the reason for his religious belief.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.31