变译在文学翻译中的应用——以布莱克《浮生六记》英译本为例  被引量:1

On Translation Variation in Literary Translation A Study of Shirley M. Black's Version of Chapters from a Floating Life

在线阅读下载全文

作  者:程婧[1] 

机构地区:[1]福建医科大学外国语学院,福建福州350000

出  处:《福建师大福清分校学报》2013年第6期94-97,共4页Journal of Fuqing Branch of Fujian Normal University

摘  要:一百多年前,严复提出了"信达雅"的翻译标准。随着全球化以及跨文化交流活动的增加,翻译工作者对于"信"的理解也有了不同的认识。黄忠廉先生基于"信"提出了变译。然而变译多被局限于科技翻译领域,甚少将其放在文学翻译的背景下进行探讨。该文以布莱克的《浮生六记》译本为例,探讨变译在文学翻译中的应用以及由此产生的利与弊。Chinese translators have always adopted"faithfulness, expressiveness and elegance"put forward by Yan fu, as a rule for translation. As globalization and increasing intercultural communication, different attitudes and understanding towards faithfulness have been developed. One of which is"translation variation" proposed by Huang Zonglian. However, it is frequently discussed in the translation of scientific materials. This essay aims to analysis its use in literary translation, its advantages and disadvantage by studying Shirley M. Black's Version of Chapters from a Floating Life.

关 键 词:变译 文学翻译 浮生六记 布莱克 

分 类 号:H315.93[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象