检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:程婧[1]
机构地区:[1]福建医科大学外国语学院,福建福州350000
出 处:《福建师大福清分校学报》2013年第6期94-97,共4页Journal of Fuqing Branch of Fujian Normal University
摘 要:一百多年前,严复提出了"信达雅"的翻译标准。随着全球化以及跨文化交流活动的增加,翻译工作者对于"信"的理解也有了不同的认识。黄忠廉先生基于"信"提出了变译。然而变译多被局限于科技翻译领域,甚少将其放在文学翻译的背景下进行探讨。该文以布莱克的《浮生六记》译本为例,探讨变译在文学翻译中的应用以及由此产生的利与弊。Chinese translators have always adopted"faithfulness, expressiveness and elegance"put forward by Yan fu, as a rule for translation. As globalization and increasing intercultural communication, different attitudes and understanding towards faithfulness have been developed. One of which is"translation variation" proposed by Huang Zonglian. However, it is frequently discussed in the translation of scientific materials. This essay aims to analysis its use in literary translation, its advantages and disadvantage by studying Shirley M. Black's Version of Chapters from a Floating Life.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28