论“第一部民众的《圣经》”的翻译目的与方法  被引量:1

Analysis of the Translation Purpose and Method in the First Mass Bible

在线阅读下载全文

作  者:梁煜[1] 

机构地区:[1]河南教育学院外语系,河南郑州450046

出  处:《重庆电子工程职业学院学报》2013年第5期66-68,共3页Journal of Chongqing College of Electronic Engineering

摘  要:文艺复兴时期德国出现了几十种《圣经》译本,其中马丁·路德的译作被誉为"第一部民众的《圣经》",影响最大。通过探讨这部译作产生的社会历史背景、译者的宗教改革家身份、特殊的翻译目的和翻译方法,可以发现在一定的社会条件下,译者的翻译目的决定着翻译方法,而其翻译方法和译作又会促进翻译目的的实现。During the Renaissance period dozens of the Bible's versions appeared in Germany but Martin Luther's version was regarded as "the first mass Bible" and influenced most. By discussing the social and historical background of the version, the transtlor's religious translation purpose and method, this article points out that Luther's special translation purpose made him use special translation method, and his sucessful version promoted his translation purpose correspondently.

关 键 词:《圣经》 宗教改革 翻译目的 翻译方法 

分 类 号:H030[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象