个性化语言在散文翻译中的再现——以张培基《匆匆》英译本为例  被引量:1

Researches on Reconstruction of the Individualized Language in Prose Translation——A case study of Zhang Peiji's English Version of“Transient Day”

在线阅读下载全文

作  者:安登贤[1] 

机构地区:[1]天水师范学院外国语学院,甘肃天水741001

出  处:《河北联合大学学报(社会科学版)》2014年第1期162-164,共3页Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition

基  金:教育部人文社科一般项目阶段性成果。(项目号:13YJC740002)

摘  要:散文诗《匆匆》口语化语言生动自然,各种修辞手法兼容并蓄,体现出雅俗共赏的独特美,是朱自清"白话美术文"的代表作之一。张培基准确理解原文,精确选词,合理安排句子结构,恰当使用修辞手法,重视语篇的衔接和连贯,成功再现了朱自清散文的形象化语言,保证了行文的流畅自然,突出了原文的艺术效果,是个性化语言在散文翻译中成功再现的经典。对张培基的英译文进行细胞式微观分析,致力于总结出个性化语言在散文翻译中成功再现的一般规律,以便为后人的文学翻译工作提供一些指导意义。Prose poem "Transient Day" is one of the models of Zhu Ziqing' s colloquialism art article. The poem characterized by vivid colloquial language and appropriate combination of rhetoric reflects the unique beauty of appealing to all. Based on a good understanding of the original linguistic features ,Zhang Peiji' s English version successfully reconstructed Zhu Ziqing' s imaginary language by using well-chosen words, rearranging sentence structure, applying proper rhetoric and achieving cohesion and coherence. Zhang' s translation, natural and fluent in expression, outstanding in realization of the original artistic art, is also one of the models of reconstruction of the In- dividualized language in prose translation. The article intends to make a comprehensive analysis of the reconstruction to offer some hints and suggestions for prose translation.

关 键 词:《匆匆》 个性化语言 散文翻译 再现 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象