检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:安登贤[1]
机构地区:[1]天水师范学院外国语学院,甘肃天水741001
出 处:《河北联合大学学报(社会科学版)》2014年第1期162-164,共3页Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
基 金:教育部人文社科一般项目阶段性成果。(项目号:13YJC740002)
摘 要:散文诗《匆匆》口语化语言生动自然,各种修辞手法兼容并蓄,体现出雅俗共赏的独特美,是朱自清"白话美术文"的代表作之一。张培基准确理解原文,精确选词,合理安排句子结构,恰当使用修辞手法,重视语篇的衔接和连贯,成功再现了朱自清散文的形象化语言,保证了行文的流畅自然,突出了原文的艺术效果,是个性化语言在散文翻译中成功再现的经典。对张培基的英译文进行细胞式微观分析,致力于总结出个性化语言在散文翻译中成功再现的一般规律,以便为后人的文学翻译工作提供一些指导意义。Prose poem "Transient Day" is one of the models of Zhu Ziqing' s colloquialism art article. The poem characterized by vivid colloquial language and appropriate combination of rhetoric reflects the unique beauty of appealing to all. Based on a good understanding of the original linguistic features ,Zhang Peiji' s English version successfully reconstructed Zhu Ziqing' s imaginary language by using well-chosen words, rearranging sentence structure, applying proper rhetoric and achieving cohesion and coherence. Zhang' s translation, natural and fluent in expression, outstanding in realization of the original artistic art, is also one of the models of reconstruction of the In- dividualized language in prose translation. The article intends to make a comprehensive analysis of the reconstruction to offer some hints and suggestions for prose translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.200