中西方饮食文化差异与中餐菜肴名称的英译  被引量:4

Differences of Chinese and Western Food Cultures and Translation of Chinese Food

在线阅读下载全文

作  者:宋建英[1] 

机构地区:[1]太原师范学院外语系,山西太原030012

出  处:《太原大学学报》2013年第4期74-76,共3页Journal of Taiyuan University

摘  要:中西方饮食文化在饮食理念、饮食内容、烹饪方式、菜肴名称等方面存在差异。中餐菜肴名称英译应坚持还原菜肴本来面目、忠实译出菜品、正确处理文化信息、适当保留文化特色菜肴名称等原则。可使用着重口感、着重烹饪方法、着重刀法、着重人名/地名、按照音译的方法来翻译。There are many differences between Chinese and western food cultures in dietary concept, dietary content, cooking methods, and dish names. The translation of Chinese dish names adhere to such principles as : restoring the true faces of the dishes; faithfully translating the dishes; correctly handling the cultural information; and properly insisting on the names with cultural features. Such dishes can be translated according to their tasting, cooking methods, knife methods, names of people or places. They can also be transliterated.

关 键 词:饮食文化差异 菜肴名称 英译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象