黄梅戏经典唱段英译难点及其翻译方法与技巧  被引量:10

在线阅读下载全文

作  者:王巧英[1] 朱忠焰[1] 

机构地区:[1]安庆师范学院外国语学院,安徽安庆246133

出  处:《安庆师范学院学报(社会科学版)》2013年第6期94-96,共3页Journal of Anqing Teachers College(Social Science Edition)

基  金:安徽高校省级科学研究项目重点专项"黄梅戏经典唱段英译及其翻译方法与技巧"(2011sk295zd)

摘  要:黄梅戏唱词不仅富含韵律美、诗歌美,而且具有鲜明的地方特色和口语特色,这些特点很难在跨文化翻译中体现出来。为了既保留黄梅戏的韵味,又可用英语进行演唱,在翻译中可采用以下方法:英文单词的音节数与中文唱词的字数相符;贴近原文译出唱词基本的意境;用拼音翻译衬字、垫词;根据口语色彩和时代选择英语单词;同时运用词性转换及变换语序翻译、省略翻译、增译、意译、具体事物抽象化翻译等翻译技巧。

关 键 词:黄梅戏 唱词 英译 难点 翻译方法 

分 类 号:I207.365.4[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象