检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杜广才[1]
机构地区:[1]厦门理工学院外国语学院,福建厦门361024
出 处:《厦门理工学院学报》2013年第4期101-106,共6页Journal of Xiamen University of Technology
基 金:福建省教育厅人文社科研究项目(JB122535);东莞市哲学社会科学研究项目(2011JY07)
摘 要:英语规范性法律文本属于"冰冻体"语体类型,使用的立法语言具有专属性、准确性和模糊性的特点,这些特点服务于法律文本规定性这一目的。英语规范性法律文本的汉译是一种跨语言、跨文化、跨法系的交际活动,译者应该遵从法律功能对等的原则,灵活运用词类语体转换、适当调整句序、酌情增补成份和长句切割等翻译策略,以取得跨法律文化交际的成功。English regulatory legal texts are featured with exclusive uniqueness and fuzziness, characterized by frozen style, and the legislative language is serving the regulatory purpose of the legal texts. Regulatory legal texts English-Chinese translation is a cross-language, cross-cultural and cross-legal-system communication. Translators are supposed to conform to the principle of legal functional equivalence and flexibly adopt the translation strategies of transformation of style or part of speech, adjustment of sentence orders or incision or long and complex sentence.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145