检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李红丽[1]
机构地区:[1]山西财经大学,太原030006
出 处:《外语学刊》2014年第1期129-132,共4页Foreign Language Research
基 金:山西省软科学项目"商务英语翻译人才培养研究"(2010041062-05)的阶段性成果
摘 要:本文从课程概念的内涵和发展揭示课程的价值:作为教育性客体,课程对于主体(社会与学生)具有何种意义,能满足主体何种需要。翻译课程的具体定位和特点决定该课程的价值主要体现在社会、个人和学科3个方面。这3种价值通常通过课程的编制与实施体现,它们对翻译课程设计的指导意义主要体现在该课程的目标设置、内容选择和课程实施的安排上。Contemporary views of curriculum retain the basis of curriculum as the course of experiences, planned or unplanned, that change human beings into persons. Curriculum should satisfy the needs and adapt to the development of educators in social - cul- tural experiences, personal formation and its disciplinary developments. Through the analysis of the orientation and characteristics of translation course, it is clear that the values of translation course mainly cover three aspects. Translation can serve as a cross- cultural communication within different social-cuhural contexts, can promote personal cognition and linguistic competence, and can enhance the disciplinary developments.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249