对《红高粱家族》中方言词汇英译的思考  被引量:7

在线阅读下载全文

作  者:王文强[1] 

机构地区:[1]蚌埠医学院公共课程部,安徽蚌埠233030

出  处:《外国语言文学》2013年第4期275-279,共5页Foreign Language and Literature Studies

摘  要:随着我国综合国力的显著提高以及中西文化交流的日益加深,众多现当代优秀小说作品的英译本已经问世。2012年我国著名作家莫言一举获得了诺贝尔文学奖,其英译版本对其获奖发挥了重大作用。本文以葛浩文先生《红高粱家族》的英译本为基础,探讨其对方言词的翻译。从整体上看,译者采用借用英语俗语,异化翻译方言词汇,利用自造词,以及标准英语释义的方法,很大程度上再现了高密方言的艺术功效。但译文中也存在误译、漏译方言词的问题,这种情况削弱了原文的艺术效果。

关 键 词:红高粱家族 高密方言 英译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象