检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:汪燕华[1]
机构地区:[1]湖北第二师范学院外国语学院,湖北武汉420070
出 处:《渤海大学学报(哲学社会科学版)》2014年第2期79-82,共4页Journal of Bohai University:Philosophy & Social Science Edition
摘 要:从分析电影语言和字幕语言的特点入手,结合系统功能语言学的情景语境概念,探讨电影字幕翻译的策略。指出:由于时间和空间的制约,电影字幕译者要参照由电影画面组成的情景语境对原语进行缩减,使观众尽可能获得与原语观众对等的观影效果。By analyzing the film language and language of the captions, strategies for translation of film captions are proposed based on situational context in systemic functional linguistics. It is concluded that the translator should refer to the situational context made up of the film scenes to make adjustmenls to the translation, so that equivalent film appreciation effect will he achieved.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.151