从阐释学理论论《红楼梦》中典故性成语在杨、霍译本中的翻译  被引量:6

在线阅读下载全文

作  者:王爱珍[1] 

机构地区:[1]湖南人文科技学院外语系,湖南娄底417000

出  处:《牡丹江大学学报》2014年第2期123-125,共3页Journal of Mudanjiang University

摘  要:《红楼梦》中有大量典故性成语,本文从阐释学理论出发,对其翻译进行了研究探讨。发现:杨译本对这些典故性成语基本采用异化译法、直译法和语义译法;霍译本基本采用归化译法、意译法和交际译法。但是无论哪种译法,两译本对这些典故性成语都采用了阐释的方法。而在阐释学翻译观中,理解是翻译的核心。只要读者能理解(虽然效果略有差异),哪种译法都可以接受。

关 键 词:阐释学 典故性成语 翻译 

分 类 号:H159[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象