基于语料库的莎士比亚戏剧汉译中强化/弱化实证研究——以程度副词为例  被引量:16

A Corpus-based Study of Strengthening / Weakening in English-Chinese Translations——Focus on Translation of English Adverbs of Degree in Shakespeare's Plays

在线阅读下载全文

作  者:刘慧丹[1] 胡开宝[1] 

机构地区:[1]上海交通大学外国语学院,上海200240

出  处:《外语教学》2014年第2期94-98,共5页Foreign Language Education

基  金:国家社科基金项目"基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究"(项目编号:08BYY006)的部分成果

摘  要:本文以基于语料库的方法探究莎士比亚戏剧中程度副词的汉译及汉语程度副词在三个莎剧汉译本中的应用情况,论证了一个翻译共性,即强化/弱化。通过数据统计和语料分析,本文发现:1)英语程度副词汉译在三个汉译本中体现出不同的强化、弱化趋势;2)相比而言,绝度副词和高度副词汉译的弱化趋势比强化趋势更显著。本文认为英语程度副词汉译中所呈现的强化/弱化趋势的动因主要有客观和客观原因,前者表现为:1)英汉语程度副词的用法存在差异;2)由于程度副词表示程度量的模糊性和无界性,译者对于英汉语程度副词所承载的语义信息强度把握不定。后者表现为译者对翻译活动的积极介入。The present study investigates three Chinese translations of some typical English adverbs of degree in Shakespeare' s plays and application of Chinese adverbs of degree in these translations, attesting a translation universal--strengthening/weakening in translating English adverbs of degree. This study shows that in translating English adverbs of degree, the three Chinese versions are featured by strengthening and/or weakening to different extents, and that the weakening tendency is more salient than strengthening tendency in translating adverbs of absolute degree and high degree. Moreover, this paper provides a tentative explanation for the feature of strengthening/weakening in translation. The objective reason is reflected in: 1 ) differentiations between English and Chinese adverbs of degree and 2) vagueness and unboundedness of adverbs of degree that make translators uncertain about their semantic information. The subjective reason is reflected in translator's subjectivity in translating.

关 键 词:程度副词 强化 弱化 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象