检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:曾文雄[1]
机构地区:[1]广东财经大学外国语学院,广东广州510320
出 处:《外语教学》2014年第2期104-107,共4页Foreign Language Education
基 金:广东财经大学学位与研究生教育研究改革研究项目(项目批准号:2011YB01)的阶段性成果
摘 要:基于"第三才子书"《玉娇梨》1827年的英译本,考察中国古典小说西译的目的以及译本的异域情调、注释、增删、诗学、隐喻、文雅敬体、科举专有名词的翻译特征及存在的不足,透视"中学西传"历史语境中的中国古典小说的外译概貌。Based on the English version of "the third talented masterpiece" IU-KIAO-LI published in 1827, this paper generalizes its motivation of translation, major translation strategies such as exoticism, notes, enrichment and omission, and the features in translating poetic language, metaphors, honorific, specific items in the imperial examination, and some limitations in the version as well. The paper expects to shed light on the historically dissemination of classical Chinese literature into the West.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.194