论“第三才子书”《玉娇梨》的早期英译  被引量:2

On the Early English Version of “the Third Talented Masterpiece” IU-KIAO-LI

在线阅读下载全文

作  者:曾文雄[1] 

机构地区:[1]广东财经大学外国语学院,广东广州510320

出  处:《外语教学》2014年第2期104-107,共4页Foreign Language Education

基  金:广东财经大学学位与研究生教育研究改革研究项目(项目批准号:2011YB01)的阶段性成果

摘  要:基于"第三才子书"《玉娇梨》1827年的英译本,考察中国古典小说西译的目的以及译本的异域情调、注释、增删、诗学、隐喻、文雅敬体、科举专有名词的翻译特征及存在的不足,透视"中学西传"历史语境中的中国古典小说的外译概貌。Based on the English version of "the third talented masterpiece" IU-KIAO-LI published in 1827, this paper generalizes its motivation of translation, major translation strategies such as exoticism, notes, enrichment and omission, and the features in translating poetic language, metaphors, honorific, specific items in the imperial examination, and some limitations in the version as well. The paper expects to shed light on the historically dissemination of classical Chinese literature into the West.

关 键 词:《玉娇梨》 翻译动机 异域情调 注释 增删 诗学 隐喻 文雅敬体 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象