检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张宏雨[1]
出 处:《商丘职业技术学院学报》2013年第6期94-96,共3页JOURNAL OF SHANGQIU POLYTECHNIC
基 金:国家级大学生创新创业训练计划项目"公共环境英语标识语现状及其规范化研究"(编号:201310475067);河南大学大学生创新性试验计划项目"公共环境英语标识语现状及其规范化研究"(编号:13CA002)
摘 要:目前,许多公共环境下的英语标识语存在着语用失误问题,这有损于一座城市、一个地区乃至我国的形象。标识语的翻译应该坚持"语用等效"的原则,努力把握好翻译中的语用性、动态性和平衡性。"语用等效"包括语用语言等效和社交语用等效,在对公共环境的标识语进行翻译时,必须准确理解原文,尊重目的语读者的文化习俗,选择恰当的词语来表达,从而翻译出规范、正确和高质量的译文来。At present, pragmatic failure appears in English signs in many public environments. This phenonmenon may damage the image of a city, a region or even our country, the translation of signs should be based on the principle of pragmatic equivalence and put emphasis on pragmatic suitability, dynamic nature and pragmatic balance. Pragmatic equivalence contains language pragmatic equivalence and social prag- matic equivalence. In translating, it is a must to accurately understand the text to he translated, to respect the custom of target language read- er, to choose appropriate words, and then translate well.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.30