“语用等效”视角下公共环境标识语翻译策略  被引量:2

Translating Strategies of Signs from the Perspective of Pragmatic Equivalence

在线阅读下载全文

作  者:张宏雨[1] 

机构地区:[1]河南大学外国语学院,河南开封475000

出  处:《商丘职业技术学院学报》2013年第6期94-96,共3页JOURNAL OF SHANGQIU POLYTECHNIC

基  金:国家级大学生创新创业训练计划项目"公共环境英语标识语现状及其规范化研究"(编号:201310475067);河南大学大学生创新性试验计划项目"公共环境英语标识语现状及其规范化研究"(编号:13CA002)

摘  要:目前,许多公共环境下的英语标识语存在着语用失误问题,这有损于一座城市、一个地区乃至我国的形象。标识语的翻译应该坚持"语用等效"的原则,努力把握好翻译中的语用性、动态性和平衡性。"语用等效"包括语用语言等效和社交语用等效,在对公共环境的标识语进行翻译时,必须准确理解原文,尊重目的语读者的文化习俗,选择恰当的词语来表达,从而翻译出规范、正确和高质量的译文来。At present, pragmatic failure appears in English signs in many public environments. This phenonmenon may damage the image of a city, a region or even our country, the translation of signs should be based on the principle of pragmatic equivalence and put emphasis on pragmatic suitability, dynamic nature and pragmatic balance. Pragmatic equivalence contains language pragmatic equivalence and social prag- matic equivalence. In translating, it is a must to accurately understand the text to he translated, to respect the custom of target language read- er, to choose appropriate words, and then translate well.

关 键 词:语用等效 公共环境 标识语 翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象