检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]西安理工大学人文与外国语学院,陕西西安710054
出 处:《山西农业大学学报(社会科学版)》2014年第2期161-166,共6页Journal of Shanxi Agricultural University:Social Science Edition
基 金:陕西省教育厅项目(2013JK0340)
摘 要:前景化注重语言的内在特征和表现形式,促成并丰富了语言的文学性,正因为如此,它也为语言和文化的翻译造成了巨大的障碍。基于《陕西作家短篇小说集》,分析富有陕西地域特色的语言前景化的修辞方式与表达特征并探讨其翻译理念与策略。得出:"形式复制"和"动态模仿"是再现别具地域与文化特色的陕西方言的有效理念和方法。Focusing on the inherent features as well as the formal representations of language, foregrounding generates and enriches the literariness of language, which, accordingly, causes almost insurmountable obstacles to the translation of language and culture. Based on the novel collection Old City, New Tales, this paper discusses some rhetorical types and expression characteristics of the foregrounded Shaanxi dialect. Besides, it elaborates on the reproduction methods which facilitate the reproduction of the foregrounded expressions of Shaanxi dialect in the translation process and takes the stance that the translation strategy of " form reproduction" and " dynamic imitation" are two effective methods to reproduce Shaanxi dialect in which distinctive regional and cultural features abound.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3