检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]天津大学文法学院,天津300000
出 处:《吉林省教育学院学报》2014年第3期92-94,共3页Journal of Jilin Provincial Institute of Education
摘 要:语用功能等值翻译是让译文读者最大程度地获得与原文读者相同的理解和感受。除了受作品内容的影响,读者对作品的理解与感受,更是由语用含义的再现和社交语用的等值决定的。纽马克的交际翻译理论与语用功能等值翻译有对应关系:交际翻译强调理论交际效果和交际功能,这与实现语用含义对等翻译的目的不谋而合;以读者的理解和感受为中心,可以实现社交语用等值翻译。以交际翻译理论为指导,有利于实现语用功能等值翻译的效果。Functional equivalence of pragmatic translation is to produce the same effect on the TL readers as the SL author produced on the original readers. Besides the influence of the context,the understanding of the readers depends largely on the reproduction of the pragmatic meaning and the socio- communicative equivalence. Newmark's communicative translation theory is in the corresponding relationship to functional equivalence of pragmatic translation: communicative translation emphasizes the effect and function of communication,which can lead to the equivalence of pragmatic meaning; and it centers on the understanding and feeling of the readers, which can help to bring about socio- communicative equivalent translation. Under the guidance of communicative translation,it's apt to achieve the aim of pragmatic functional equivalent translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7